Portal about bathroom renovation. Useful tips

How to say yes Ossetian. Ossetian dictionary

The Friendship district and route number 8 are my most vivid childhood impressions of the city, as we call Vladikavkaz. In the eight, I often went to my aunt on Shaldon and to Erassic for journalism. At Druzhba, my mother bought delicious poppy seed buns and gray bread, which for some reason was not sold in Arkhonka. But my text is not about “Friendship”, or about friendship, but not really.
I recently had an interview at the editorial office of a Moscow weekly. The chief editor, let's call him Fedor, first of all asked why I was born and raised in Vladikavkaz, if I was Russian. This summer, classmate Fatya, looking through my Instagram, asked where I found so many Russian friends in Ossetia, and where there are so many Russians in Ossetia. More than a year ago, when I came to the “Moscow Ossetian Students,” everyone was very surprised, and then for a long time I had to explain why I belonged.
Give it time, and more than one such story will come to mind.

Every time I tell a new acquaintance about myself, be it a Muscovite or a Moscow Ossetian, I hear a surprised, almost indignant “Russian? from Ossetia? are you Russian from Ossetia? How can this even be?” I don't get angry or upset, I've learned to accept it as normal, even inevitable, and I don't exaggerate, I don't generalize, I don't flirt by saying “every time.” Mentally, I long ago put a footnote in my passport where my Russian name and the USSR, Vladikavkaz coexist. There is even a prepared text: quickly I remember the 18th century, Catherine, whom I am tempted to call Elizabeth due to ignorance of history, the Cossacks, and that’s all. In my head, poisoned by romanticism, I picture my own grandfather in the fourth or fifth generation, some broad-shouldered handsome man, madly in love with a submissive black-browed Cossack girl, his wife, and to me a distant grandmother (maybe we even look alike). From the banks of the Don or Kuban, from Russian or Ukrainian lands, running away from the old or in search of a new life, they came here, here they will remain. Here their “smoking houses” will stand one after another, their “bases” will grow, their children will be born, here the painfully melancholy Cossack song will burst out of their chests and flow along with the waters of the Terek. It will flow through eras and people, for two hundred years, without stopping, it will flow, so that when they ask me why I am Russian and from Ossetia, in the same head a low male voice draws out the heartbreakingly beloved timeless “Spring will not come for you...”. I’m not sure if my grandfather sang this particular song, but it would be better if he sang it, because it’s good.

When they ask me why Ossetia is my home if I am not an Ossetian, I remember at school how the Ossetian language teacher Larisa Askerovna assigned the essay “Ma rayguyran basta” every year. It was necessary to tell me what my little homeland is and why I love it, but neither in the fourth nor in the eighth grade did I know the answer and each time I sincerely suffered, choosing the right empty words. I wrote in Russian about the beauty of the mountains and the speed of the rivers, about the family that is all here, about hospitable people and amazing customs. Our neighbor Aunt Taya, having strictly promised not to give me away to Larisa Askerovna (she also lives next door to us), translated her thoughts into Ossetian. Satisfied with the successful sabotage, I went to class, got my A’s and still didn’t understand what a small homeland was and why I loved it. I realized this much later, after the first four months of continuous Moscow in my life, when I got off the train at the Beslan station, breathed in the warm southern winter and finally felt at home. If Larisa Askerovna asked me to write the essay “Ma rayguyran basta” now, the words in it would be the same: about mountains and rivers, about family and people. The difference is that now I feel them, the words, I know everything about them. I love Ossetia, because only here - and nowhere else - was I a fourth-grader, because Aunt Taya translated about high mountains and it was so scary that Larisa Askerovna would find out after all, and there was a lot of things that I would never tell anyone about, and mother, and my home, and where else should I return. What difference does it make to me that there are thousands of cities in Russia where it is correct to be Russian, if I did not study there in the fourth grade and did not look for words there.

When people ask me how Ossetia can be my home, I remember summer. About seven hours, no more. The noisy conversations of neighbors burst in through the open window along with the breath of the August morning. It’s pointless to be angry, so in my sleep I’m trying to figure out what we’re talking about today. Finding a familiar word is a real victory after my Moscow years. “Raysom”, “udon”, “næ zonan”, “khærzbon”. Once upon a time I spoke Ossetian almost well, and I even read masterfully. The only thing was that it was borderline impossible to pronounce “къ”, “хъ”, to distinguish between “a Russian” and “Ossetian ae” by ear, but I tried. How hard Costa tried to memorize, retell texts, know history, geography, TKO. Like any Russian child in Ossetia, I didn’t immediately understand about the footnote. I didn’t see the difference between Russian and Ossetian language lessons - in the sense that I studied both conscientiously; between grandma’s thick “Russian” pies and thin Ossetian pies brought by Aunt Taya; between Pushkin’s poems and Costa’s poems, they told me that both of them were good, both were great, and I believed, why should I doubt it. In elementary school, I fell in love for the first time in my life. Zaur was for me the kindest, smartest, most beautiful boy on earth and only about a tenth of an Ossetian (then, in childhood, it didn’t matter, but now in heart-to-heart conversations, girlfriends increasingly complain about their love - “ his family is against it"). Like any Russian child here, I grew up between two cultures. It was natural and simple, until suddenly and against my will they announced to me: there is something abnormal in being Russian in Ossetia. Not in direct text, of course. They began to ask me what nationality I was (for some reason this was of enormous importance), they said about me that a “Russian girl” reads “Raekas”, “a Russian girl came from Ossetia to the forum.” I was taught to think that here, at home, in Ossetia, I don’t quite belong. I even, I admit!, tried to be ashamed of the fact that I was Russian. And am I the only one like this? And here I lie, listen to conversations, parse Ossetian words and feel that without them, without these words, even if I don’t understand them all, anywhere in the world I, a Russian, am always a little orphan.

When they ask me about home, I remember how I decided once and for all: Ossetia is my Motherland, I have the right to this, I love it no more or less than any other person born and raised here. I remember: these are my high mountains, my fast rivers, my hospitable people (even if they were the first to teach me to doubt this). I remember again and again, but I answer quickly and simply to editor-in-chief Fyodor, classmate Fata and the whole world: what kind of question is there, there are many Russians in Ossetia, this is normal.
And the eight go to “Druzhba”, from Arkhonsky to the stadium and further, through the whole city, through my entire childhood.

Ossetian language is one of the Iranian languages ​​(eastern group). Distributed in the North Ossetian Autonomous Soviet Socialist Republic and the South Ossetian Autonomous Okrug in the Central Caucasus, on both sides of the Main Range; there are also individual inclusions in various areas... Linguistic encyclopedic dictionary

Ossetian language- the language of the Ossetians (See Ossetians), the main population of the North Ossetian Autonomous Soviet Socialist Republic and the South Ossetian Autonomous Okrug. It is also widespread in the Kabardino-Balkarian Autonomous Soviet Socialist Republic, the Stavropol Territory, and partially in a number of regions of the Georgian SSR. Number of speakers of O. i. 432 thousand… … Great Soviet Encyclopedia

Ossetian language- Self-name: Iron ævzag Countries: Russia, South Ossetia ... Wikipedia

Ossetian language- the language of a small (about 250 thousand people) people inhabiting the central part of the Caucasus mountain range. It falls into two main dialects: the more archaic western (Digor) and the eastern (Ironian), the most widespread and found in... ... Literary encyclopedia

OSSETIAN- OSSETIAN, Ossetian, Ossetian. adj. to the Ossetians (see Ossetians). Ossetian language. Ushakov's explanatory dictionary. D.N. Ushakov. 1935 1940 … Ushakov's Explanatory Dictionary

OSSETIAN- OSSETIAN, oh, oh. 1. see Ossetians. 2. Relating to the Ossetians, their language, national character, way of life, culture, as well as Ossetia, its territory, internal structure, history; the same as among the Ossetians, as in Ossetia. O. language (Iranian... ... Ozhegov's Explanatory Dictionary

Ossetian- adj. 1. Related to Ossetia, Ossetians, associated with them. 2. Characteristic of Ossetians, characteristic of them and of Ossetia. 3. Belonging to Ossetia, Ossetians. 4. Created, hatched, etc. in Ossetia or Ossetians. Ephraim's explanatory dictionary. T.F.... ... Modern explanatory dictionary of the Russian language by Efremova

Etymological dictionary- An etymological dictionary is a dictionary containing information about the history of individual words, and sometimes morphemes, that is, information about the phonetic and semantic changes that they have undergone. Large explanatory dictionaries may also contain... ... Wikipedia

Russian-Ossetian- adj., number of synonyms: 1 Ossetian Russian (1) ASIS Dictionary of Synonyms. V.N. Trishin. 2013… Synonym dictionary

North Ossetian State University- Vladikavkaz, st. Vatutina, 46. Psychology, social work, pedagogy and psychology, pedagogy and methods of primary education. (Bim Bad B.M. Pedagogical Encyclopedic Dictionary. M., 2002. P. 474) See also Universities... ... Pedagogical terminological dictionary

Simd (dance)- This term has other meanings, see Simd. Simd (Ossetian simd) folk Ossetian mass round dance.. Musical r... Wikipedia

Books

  • Ossetian-Russian-German dictionary. In 3 volumes (set of 3 books), Miller V.F.. Leningrad, 1927. Publishing house of the USSR Academy of Sciences. Owner's binding. The condition is good. Of particular importance in the scientific heritage of Vsevolod Fedorovich Miller is his work on...
1.11.2016

Any person for whom Ossetian is a native language would be very pleased to hear good wishes on his own birthday in Ossetian. After all, nothing compares in melody and depth with native speech heard from people close to you. It doesn’t matter at all whether you know Ossetian or not. As a last resort, you can write down your wishes on a postcard and not try to pronounce unfamiliar and unusual sounds and phrases. Do this if you are not confident in your abilities. But you can rest assured that no matter how you decide to convey your wishes to the birthday boy, he will still be pleasantly surprised and delighted.

There is only one problem left - where to find worthy birthday greetings in the Ossetian language? But this problem, together with Vlio, loses its relevance, because especially for you we have prepared a huge collection of Ossetian congratulations, which you can borrow directly from.

Please the birthday boy with a beautiful word and speech familiar to his ear. Don't be lazy and take the first step right now!


My dear friend!

Happy birthday to you!
May the Saints of Ossetia be your helpers, may they give you strength (strength) and health similar to your mountains. In [your] life, be endowed with happiness as boundless as the sea, may love warm you like the rays of the spring sun.

For many years to come, today be as benevolent/good-natured, cheerful, friendly as I know you to be. Winter is on our doorstep, but I assure you that even in the cold the fire of my heart will warm you. The star of my love will shine for you. Take care of your beautiful, charming singing talent.

Mæ zynarg hælar!

Dæ raiguyræn bons melon arfæ kænyn!
Ækhkhuysgænæg dyn uænt Irystony Zædtæ, balævar dyn kænænt uæ hækhty khuyzæn fidardzinad, ænænizdzinad. Dæ tsardy haijyn u styr dendzhyzau ænækæron amondæy, ualdzægon khury tyntau dæ batavæd uarzondzinad.

Biræ azty dærgyy u, abon dæ tsy zærdæhælaræy, hjældzægæy, æmgaruarzonæy zonen, ahæmæy.
Zymæg næ kæsæryl, fælæ dyn nyfs dættyn, æmæ dyl hystzamany dær ændavdzænis mæ zærdæyi art. Rukhs dyn kændzænis mæ uarzondzinady stjaly. Bavær dæ ræsugd, kælæn zaræggænædzhy kuyrdiat.


My favorite! Today is your birthday, and I heartily congratulate you - in health, without sorrows, joyfully, may you spend your life, may God give you such a blessing!

What blessings there are in this world, may you be endowed with them! And know that my love, the warmth of my heart will always warm you.

Mæ warzon! Abon u dæ guyrænbon, æmæ dyn zærdiagæy arfætæ kænyn - ænæniæy, ænæmastæy, hjældzagæy dæ tsard kuyd arvitay, Khuytsau ahaæm arfæ rakænæd!

And duneyy tsy khorzdzinædtæ i, uydonæy haijyn u! Æmæ zones - mæ uarzondzinad, mæ zærdæyi khaarm tavdzysty dæ alkæddær.